Destaque Antónia Coutinho 3 Outubro 2023

«No meu bairro»
as diferenças que unem: um livro sobre inclusão e diversidade

No dia 22 de setembro, na livraria Almedina do Rato, em Lisboa, a apresentação do livro “No meu bairro” (ed. Nuvem de Letras), de Lúcia Vicente e Tiago M., foi interrompida por um grupo de pessoas que se dizia contrário ao conteúdo da publicação. Em solidariedade com os autores e leitores do livro, a Fundação José Saramago manifestou-se publicamente contra esse ato, disponibilizando o seu auditório para que uma nova sessão de apresentação da obra pudesse ser realizada. Nesta edição da Blimunda publicamos a intervenção da Professora Antónia Coutinho durante a sessão na FJS, que teve lugar no dia 29 de setembro.

Este é um livro muito bonito. Com imagens expressivas e cheias de leveza, que prendem o olhar sem ocupar o espaço próprio da linguagem verbal. Parabéns, Tiago.

Um livro que conta histórias em verso – “histórias-poemas”, como diz a autora, na Introdução. Não infantiliza a linguagem, estimula a capacidade de narrar, proporciona musicalidade e ritmo. Parabéns, Lúcia.

Um livro para toda a gente. Um livro para crianças (provavelmente de várias idades) – estimulando nelas compreensão, empatia e respeito por personagens que são também elas crianças – iguais na diferença. Um livro para crianças, talvez de várias idades. As mais pequenas não conhecerão esta ou aquela palavra, provavelmente não compreenderão esta ou aquela ideia; haverá talvez ocasião de a explicar hoje ou amanhã, talvez quando a criança lutar contra o sono ou mesmo quando ele, o sono, já tiver vencido e a atenção for mínima…E isso que importa? Importa que o universo que se está a comunicar não é o das princesas e dos lobos maus (não serei eu a dizer que lobos maus, nunca mais); mas o universo que aqui ocupa o seu pleno lugar de direito é o da diversidade e o da inclusão. E isso fará o seu caminho.

Um livro que é também para mães, pais e quaisquer agentes de educação. Caber-lhes-á, provavelmente, as primeiras leituras em voz alta, sincronizando palavras e imagens, fazendo sobressair os ritmos – das palavras e das rimas, mas também os movimentos da narrativa, o fazer e o desfazer das tensões. Para além disso, é a esse polo de interlocução – mães, pais e quaisquer agentes de educação – que se dirige a Introdução e o Manual de Apoio que ocupa as últimas páginas, com informação e contactos úteis que se relacionam, primeiro, com cada uma das histórias, e depois com o “sistema de linguagem neutra ELU”.

É sobre esta questão – a da linguagem neutra – que quero agora focar-me.

O que está em causa: a autora conta na Introdução que decidiu utilizar a proposta do sistema gramatical neutro ELU – “ainda que com algumas alterações (…”) – e perspetiva esta escolha, explicitamente, como “um contributo para a normalização da linguagem neutra no idioma português”. Evidencia ainda uma questão decisiva do ponto de vista do desenvolvimento da linguagem nas crianças: “quanto mais cedo tiverem acesso a uma linguagem inclusiva, mais rápida e facilmente a incluirão no vocabulário quotidiano”.

Como cidadã, preocupada com o ritmo (demasiado) lento da naturalização da diversidade e da inclusão, só posso regozijar-me com a ousadia da autora – e sublinhe-se também, com a abertura da editora.

Como cidadã que trabalha em linguística, reitero o que acabo de dizer – mas preciso de acrescentar duas ou três reflexões.

A língua muda, está constantemente em mudança; esse não é um problema. O que pode ser problema é que a língua não é suposta mudar por decisão – de grupos ou decisões pessoais. A língua muda através dos usos – na maior parte das vezes inconscientes. Falamos português (ou qualquer outra língua românica) porque transformámos o latim…a usá-lo. Temos novas línguas – crioulos de base portuguesa – porque quem os fala usou o português de outra forma. As perguntas então são estas:

– Pode-se mudar uma língua por decisão? Quem toma a decisão? Quando?

– Qual é o critério para o reconhecimento e a integração de uma forma linguística nova (diferente)? O número de vezes que é usada? A análise de quem a usa e em que contextos é usada?

– Como se declara o momento da viragem, aquele em que determinada forma é aceite e reconhecida pela comunidade linguística? Quando linguistas e gente que trabalha em gramática registar – em gramáticas de referência – o uso? Quando algum governo tomar a decisão e decretar a mudança por decreto?

O papel de quem trabalha em linguística é incontornável, julgo eu. Por isso, parece-me fundamental que essa mesma comunidade não se alheie desta questão, ignorando os sinais cada vez mais evidentes que se fazem sentir, a partir do tecido social – de pessoas e de grupos que não se sentem confortáveis com determinados aspetos da língua, ou com determinados aspetos da norma instalada, e que procuram uma linguagem inclusiva e não sexista, paritária e sensível ao género.

As mudanças gramaticais são lentas – e hoje quase improváveis. Mas também assistimos a questões, sobressaltos e polémicas várias quando o Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa, pela mão de linguistas da área da lexicologia, dicionarizou formas como bué, por exemplo. A polémica em torno da linguagem inclusiva é inevitável, julgo eu.

As instâncias reguladoras têm hoje mais visibilidade, mais recursos, mais poder (quando pensamos, por contraste, na história da língua que nos trouxe ao português moderno e ao português que usamos hoje). Por isso, a norma parece intransponível.

Também temos, felizmente, mais gente informada e com opinião – ainda que a opinião possa ser mais ou menos informada. A língua é um elemento fundamental da identidade. Por isso, toda a gente se pronuncia sobre questões de língua – e, claro, sobre questões de linguagem inclusiva. “Um disparate. Isso não faz sentido nenhum. Isso nunca será possível”.

Nunca é muito tempo. Nunca quem usou o latim pensaria que, um dia, nós que falamos português teríamos deixado cair o género neutro de que dispunha o latim. Não posso nem quero fazer futurismo sobre a língua. Não sei o que será, como será amanhã. E não me peçam para dizer, hoje, se o sistema ELU está certo ou errado. A questão não é essa. A questão tem a ver com a naturalização dos usos. O que parece hoje muito estranho poderá um dia ser normal. Os usos farão a diferença. Mas os problemas estão garantidos. As crianças que ouvirem ou lerem as histórias escritas pela Lúcia tenderão a falar com naturalidade de amigues bonites? É provável, se em casa, nos circuitos próximos, de todos os dias, se falar assim. E como será na escola? A que sanções se terão de sujeitar? Que resistência será necessária?

Como linguista – ou porque sou linguista – não uso o sistema ELU. Mas se tiver estudantes que o usem, não corrijo, não sanciono. O meu caso é diferente de quem trabalha com crianças em fase de desenvolvimento da linguagem. Mesmo assim, assumo que este posicionamento pode ser significativo.

Não uso o sistema ELU, mas não o sanciono. Mais: levanto o problema, introduzo-o na discussão, sempre que posso. Quando vem a propósito e quando forço a ocasião.

Não uso o sistema ELU, mas isso não me impede de saudar a ousadia da Lúcia e da editora, ao fazerem-no. Ao fazerem-no, independentemente de sabermos qual o futuro deste sistema, estão a dar visibilidade ao problema; e essa é já uma forma de avançar.

Não uso o sistema ELU, mas paro uma vez, duas, três, as que forem precisas, para não dizer, por exemplo, que não sanciono “os meus estudantes” e dizer antes que, se tiver estudantes… Forço-me a encontrar a forma alternativa – nem sempre fácil ou evidente. Paro, corrijo-me, reformulo-me. A língua tem muitos mais recursos do que o que se pode pensar. A língua não é nem deixa de ser inclusiva. A norma é que nos limita. É preciso refazer hábitos e rotinas de natureza linguística.

Termino a citar Saussure – um linguista de referência, do início do século passado, tratado como mero estruturalista mas que era, na verdade, um interacionista social:

“A língua (…) não é o barco que está no estaleiro, mas o barco que se entregou ao mar. Desde o momento em que tocou o mar, é em vão que se pensa poder dizer qual o curso que vai tomar, sob pretexto de sabermos exatamente a estrutura de que se compõe, a construção interior de acordo com um plano” (traduzido de Saussure, F. de (2002). Écrits de Linguistique Générale. Editions Gallimard, p. 289).

Obrigada, Lúcia, Tiago e editora Penguin – por lançarem ao mar e porem a circular esta proposta, este livro.

Antónia Coutinho
(NOVA FCSH | CLUNL)
29 de setembro de 2023